Ubuntu Translations Interviews: Timo Jyrinki (Finnish Translation Team)

Ubuntu is brought to users in their own language by a large community of dedicated volunteer translators, who tirelessly work on localizing every part of the Operating System release after release.

In this series of interviews we’ll get to know who they are, about their language and how they work.

This week we’re introducing you to Timo Jyrinki, the Finnish translation team coordinator.

Timo Jyrinki on Ubuntu Finnish translations

Could you tell us a bit about you and the language you help translate Ubuntu into?
I co-lead the Ubuntu Finnish Translators team with Heikki Mäntysaari. The language itself is obviously strongly associated to Finland, where ca. 93% of the population of somewhat over 5 million have it as a native language. It’s known for being difficult to learn, one of the biggest reasons being the ability to conjugate the words in myriad of ways. We don’t use word like “to” or “for”, and partially because of that – e.g. the subject and object can be in any order while the sentence stays understandable. One word can have a rather complex meaning, like “kauppasikinkohan“, which means something like “also your shop, I presume, or?”. For reference, see the 2253 forms of the word “kauppa” at http://www.ling.helsinki.fi/~fkarlsso/genkau2.html.

But in reality Finnish is not terribly hard, it’s often also simply that people speaking Indo-European languages have learned one or two other Indo-European languages, which is obviously kind of on the easier side if compared. Finnish has also some “easy” stuff like pronunciation, which is quite straight-forward (if odd for Indo-European language speakers probably) with only a few bigger exceptions, where as in English (at least for us native Finnish speakers) the pronunciation of some specific letter (like “a” or “e”) changes enormously from word to word. The ä:s and ö:s are of course hard to say if you haven’t done it before, and likewise for the STRONG “r”. I think I’m not wrong to say that Finnish speakers speak surprisingly good Japanese pronunciation wise and vice versa, mostly the l/r thing is very difficult (for both).

I’ve a wide variety of free software interests on my free time, so I’ve become a Ubuntu Member, Debian Developer, Openmoko activist (using Neo FreeRunner as my only phone, with Debian), founding member FSF Europe’s Finland team and also a variety of other translation teams besides Ubuntu’s. I started using Linux (SuSE) in 1997. I’m also the press representative of Finnish Wikipedia. On work time I usually work somehow on/with MeeGo.

How and when did you become an Ubuntu translator?
The main reason for founding Ubuntu Finland in February 2005 was actually the wish to start translating Update Manager / Notifier etc. into Finnish. In Ubuntu 5.04 they were translated into Finnish, then. The web site, forums etc. grew as side-tracks of that, as I also wanted to offer information about Ubuntu on the web in Finnish.

What other projects do you help with inside the community?
If you mean the Ubuntu community, I’ve not only translated but fixed a couple of I18N problems in code, as well as filing bug reports about that kind of problems. It’s important that there are people that sit between developers (especially if their native language is English) and translators, so that both understand the needs of each other. Of course I’ve always been on the “translators’ side”, trying to have visibility to the more important I18N bugs.

I’ve also helped in various X driver related problems and testing, and in any hardware/driver related bug reports that affect some of my machines. Somewhat related to translations I’ve done Ubuntu Finnish Remix releases. Also otherwise I’ve probably been involved in every aspect of Ubuntu Finland even though nowadays I’ve tried to focus on just a few things over there, like the translations.

Do you belong to an Ubuntu LoCo team? If so, which one?
Well I’m the founder of Ubuntu Finland, still active..

How can people who want to help with translating Ubuntu and all the various pieces and parts into your language get started?
Well, in case of Finnish specifically, read the Kääntäminen wiki page on Ubuntu Finland’s wiki thoroughly. Think about what part of for example your Ubuntu experience needs translating or improving the translation, and find out where the best place to do that is – l10n.gnome.org, Launchpad, …? Join our mailing list, IRC channel or web forums depending on your preference to ask questions, or refer to the international instructions.

What’s the desktop experience for Ubuntu users in your language? Is Ubuntu in your language popular among native speakers?
Desktop experience is among the best. Importantly we focus not only in the amount of translations but also the quality of translations and there is work done to ensure that all very visible strings are always translated even when developers change them at the last minute, and that the remaining “special cases” are somehow in ok shape.

Where does your team need help?
Probably on a practical level team members would still need more help in using Launchpad. It’s confusing for every newcomer, and the confusion only increases as eg. GNOME and KDE packages are available for translation in Launchpad while they actually should be only translated upstream until the last few weeks before Ubuntu release.

Translations wise, we (Finnish translators in general) lack manpower in both GNOME and KDE lands, which are on the other hand the basis of what the Ubuntu user sees. Both are actually in a relatively good shape, GNOME especially, but the resources are spread quite thin. The Ubuntu specifics are quite well covered, as is the polishing of Ubuntu releases.

Do you know of any projects or organizations where Ubuntu is used in your language?
Well well, at least these schools which run Ubuntu on LTSP. In general I’ve recently estimated about a quarter million Ubuntu users in Finland (which would make ca. 5% market share), based on popcon statistics and other statistics I’ve had access to. It might be more or less in reality, but it’s hard to say what counts as usage (using at school, but not at home, or dual-booting?).

What do you feel is the most rewarding part of translating Ubuntu?
Seeing it in actual use by other people, sometimes even getting a glimpse of how huge amount of such people there actually are. I also get satisfaction simply in the fact that nothing is irritatingly in English on my own desktop.

Is there anything else about your team or translation efforts that I haven’t asked you about that you would like to talk about?
Well, one thing occurred to me that we had a “contribute to upstream day” recently, and that could be something worth spreading to other teams. The idea is to reserve a few upstream translations for the Ubuntu Translators team, make sure the latest upstream version is in Launchpad, letting the translators team translate in Launchpad and then upload them to upstream project. At the same time any possible previous uncommitted work gets committed to upstream. Just make sure that you review all the “Changed in Launchpad” strings to make sure they are not worse than upstream.

Obviously for example GNOME’s reservation system at l10n.gnome.org works very well with this. Many translator people do not have expertise in version control systems or upstreams in general, but every language team should definitely have a few of those people who can organize this kind of thing, and I encourage every team to have also people with git commit rights to various projects like gnome.org – of course provided you have people who have already made significant translation or other contributions there.

Become an Ubuntu Translator

Do you speak languages? Join the our translation community and make Ubuntu accessible to everyone in their own language!

Find a translation team for your language: Join a translations teamHelp translating in your language:Translate Ubuntu!

Natty Alpha 1 Released

defn Spy Hopping: “A form of cetacean behavior that consists of rising vertically out of the water, head first, and scanning the entire surrounding area while rotating.” (Source: Dor)

Natty Narwhal is doing a first bit of Spy Hopping, also known as Alpha 1, which will in time become Ubuntu 11.04.

Pre-releases of Natty are *not* encouraged for anyone needing a stable system or anyone who is not comfortable running into occasional, even frequent breakage. They are, however, recommended for Ubuntu developers and those who want to help in testing, reporting, and fixing bugs.

Alpha 1 is the first in a series of milestone CD images that will be released throughout the Natty development cycle. The Alpha images are known to be reasonably free of showstopper CD build or installer bugs, while representing a very recent snapshot of Natty. You can download it here:

Additional ISOs and torrents are also available at:

Alpha 1 includes a number of software updates that are ready for wider testing. Please refer to http://www.ubuntu.com/testing/natty/alpha1 for information on changes in Ubuntu.

This is quite an early set of images, so you should expect some bugs. For a list of known bugs (that you don’t need to report if you encounter), please see:

If you’re interested in following the changes as we further develop Natty, have a look at the natty-changes mailing list:

We also suggest that you subscribe to the ubuntu-devel-announce list if you’re interested in following Ubuntu development. This is a low-traffic list (a few posts a week) carrying announcements of approved specifications, policy changes, alpha releases, and other interesting events.

Bug reports should go to the Ubuntu bug tracker:

Originally sent to the ubuntu-devel-announce mailing list by Kate Stewart on Thu Dec 2 21:44:54 GMT 2010

Announcing Ubuntu IRC Membership

I am pleased to announce that the Ubuntu IRC Council is now ready to start accepting applications for Ubuntu IRC Membership. The Ubuntu IRC Members team represents the people who have made a significant contribution to Ubuntu through the IRC medium. Applications to join this team are done through a process very similar to what you might go through to acquire membership from any other board or council in the community.

Please remember, Ubuntu IRC Membership is a way for people to acquire Ubuntu Membership for IRC contributions. Some examples of what these might include are available on the wiki. For more general contributions, you should apply through a Regional Membership Board.

By becoming an Ubuntu IRC Member, you gain all of the benefits granted by normal Ubuntu Membership as well as the privilege of voting in various polls of the Ubuntu IRC community by becoming a member of the ~ubuntu-irc-members team on Launchpad. This includes voting for members of the Ubuntu IRC Council.

If you have any questions about Ubuntu IRC Membership, please feel free to contact a member of the Ubuntu IRC Council.

Originally sent by Nathan Handler to the ubuntu-irc mailing list on Thu Dec 2 14:36:39 GMT 2010

Natty Translations Plans I: Translations Stories

One of the projects we’re working on the translations community this cycle are Translations Stories.

We’d like to show how translations change people’s lives for the best, and how the work of translators has an impact on that. We’d like to share our excitement and highlight the awesome work translators do, and we thought that articles with translations stories would be the perfect vehicle for that.

In order to achieve this, we need your help. You don’t have to be a translator for this: you only need a few spare hours and be willing to give back to the project contributing on this effort to raise awareness on translations.

If you are a team coordinator, please help us by signing up for a story, or finding someone else in your team or LoCo who’d like to do it. I might also get in touch with you directly.

Contribute

Do you want to submit a story to let everyone know about the fantastic work the translation team in your language is doing? Well, that’s easy!

  • Sign up. Sign up for writing a translations story on this wiki page by adding your name to the list there: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Stories#Contribute
  • Research. Think about what you want to write, and get some information. The Get inspired section below should give you a few pointers to get you started.
  • Write a Story. Write a short article highlighting an area of your choice related to translations. Don’t forget to add a picture!
  • Send the Story. Send me your story (david (DOT) planella (AT) ubuntu (DOT) com) adding the word [STORY] to the e-mail’s subject. I’ll then take care of publishing it to Ubuntu News, Ubuntu Planet and to the translators Facebook page.

Get inspired

Here are some ideas about what you can write about:

  • Schools with Ubuntu in your language: Check out the schools using Ubuntu in your language. Get in touch with them to get more information and write how they are using Ubuntu. https://wiki.ubuntu.com/Education/UbuntuSchools
  • Translation Jams: Did you run a translation jam during the UbuntuGlobalJam or at any other time? Tell us how it went!
  • Statistics: Did your team had a whooping increase in translation coverage since the last release? Tell us how you dit it and promote some healthy competition among teams.
  • Interviews: Interview and tell us about people being able to use Ubuntu in their language
  • Workflow: Are you particularly proud about your successful translation workflow and would like to show it to other teams? Write an article and let everyone know!
  • Be creative: There are lots more of other subjects or areas where we can highlight the work of translators and their impact on people’s lives. Use your imagination as a source for stories!

Stay tuned for more news on this effort. We’ll soon be publishing some guidelines on how to write good translations stories to help you making them even more awesome.

Are you going to be the first to send one? Looking forward to reading them!

You will find more details and links here.

Originally sent to the ubuntu-translators mailing list by David Planella on Tue Nov 30 14:36:11 GMT 2010

Ubuntu LoCo Team Directory Updates

The LoCo Directory Developers have been hard at work in the past few weeks and this morning pushed out a new release of the LoCo Team Directory. One of the major changes in the new version of the LoCo Team Directory is that local times are finally displayed on event pages thanks to Michael Hall. The time zone displayed is based upon the time zone specified for the venue that is used. For example, if the venue you are using for your event is in Orlando, Florida, you would need to set the time zone for the venue to US/Eastern and the event will display the time in EST. To make this work though, all venues that are currently in the LoCo Team Directory need to be updated to reflect their correct time zone.

There were many other bugs fixed in this release which you can view in Launchpad. Another big feature is that you can “turn off” registration to an event in the LoCo Team Directory for instances where registration is being handled elsewhere and providing a link to that registration site. We have also fixed the search function on the LoCo Team Directory which is now a site-wide search.

Something else that I wanted to mention is that there is now a mailing list specifically for discussion about the LoCo Team Directory. You can sign up for the mailing list and join the discussions by sending an email to loco-directory at lists.ubuntu.com.

Originally sent to the loco-contacts mailing list by Chris Johnston on Tue Nov 30 20:48:20 GMT 2010